Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.
Поговорка на английском
«A Heart of Gold! - Золотое сердце!» Поговорка это словосочетание
, отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение
, так же отражающее жизненное явление. Пословицы и поговорки это идиомы
, их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению. Идиома это устойчивое словосочетание или фраза
которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.
A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.
All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.
The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.
Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.
The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.
After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.
Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.
Extremes meet. - Крайности сходятся.
A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.
Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.
The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.
A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало.
Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.
Fortune favours the bold. - Смелость города берет.
Practice makes perfect. - Дело мастера боится.
Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.
Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.
Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.
One nail drives out another. - Клин клином вышибают.
Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.
Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A Heart of Gold! - Золотое сердце!
Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.
A burnt child dreads the fire.
The early bird catches the worm.
Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так:
You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране.
Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.
В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.
Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:
Английская пословица |
Перевод на русский |
Русский аналог пословицы |
A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках мышей не поймает |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link |
Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено |
Где тонко – там и рвется. |
A change is as good as a rest |
Изменение так же хорошо, как отдых. |
Лучший отдых – смена вида деятельности. |
A friend in need is a friend indeed |
Друг в нужде – настоящий друг. |
Друзья познаются в беде. |
A good beginning makes a good ending |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец |
Лиха беда начало |
A journey of a thousand miles begins with a single step |
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. |
Дорогу осилит идущий |
A leopard cannot change its spots |
Леопард не может сменить свои пятна. |
Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмыть добела. |
A little knowledge is a dangerous thing |
Знать мало – опасно |
Полузнание хуже незнания. |
A little of what you fancy does you good |
Немного лакомства идет на пользу |
Все можно, только осторожно. |
A new broom sweeps clean |
Новый веник чисто метет. |
Новая метла по-новому метет. |
Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.
Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.
Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
Friends are made in wine and proven in tears
Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!
Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.
Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.
А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.
Вот яркий пример:
Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)
Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.
Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.
Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain» , что в переводе «Сделка есть сделка».
Посмотрите еще несколько примеров:
Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)
Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском
Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.
Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.
Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:
Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no mossЛучший вид защиты — это нападение
Best defence is attackУ смерти все равны
Death is the great levellerЛегко пришло, легко ушло
Easy come, easy goМеньше слов, больше дела
Least said, soonest mended
Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский
Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.
Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке . Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.
Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!
Пословицы и поговорки – это краткие, но содержательные высказывания, отражающие некую житейскую мудрость или совет. Пословица представляет собой законченное предложение, а поговорка – ярко окрашенную фразу. Они намного более употребляемы в повседневной речи, чем может показаться. Все потому, что порой мы почти бессознательно их используем. Многие из них очень лаконичны и буквально срываются с языка в определенных ситуациях.
Почему важно знать пословицы и поговорки английского языка?
Посмотрите, как звучит пример ответа с пословицей на простой вопрос:
Examiner : Tell me about you home town ?
Candidate 1 : My home town is N . It is small but beautiful and I like it very much .
Candidate 2 : My home town is N . It is small but beautiful and, you know, people say there’s no place like home . I believe it’s really so ...
Экзаменатор : Расскажите мне о своем родном городе.
Кандидат 1 : Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и мне он очень нравится.
Кандидат 2 : Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и вы знаете, говорят, что в гостях хорошо, а дома – лучше. Думаю, это действительно так...
Предлагаем вашему вниманию 10 пословиц и поговорок, которые весьма популярны как в английском языке, так и в русском:
Пословица/поговорка | Русский эквивалент | Пример |
---|---|---|
To each his own . | Каждому своё. | His brother is a worthy and he’s just good-for-nothing! Well, to each his own.
Его брат – уважаемый человек, а он просто бездельник! Что ж, каждому свое. |
Every cloud has a silver lining . | Нет худа без добра. | She met her husband-to-be during the war
– every cloud has a silver lining
.
Она встретила своего будущего мужа во время войны – нет худа без добра. |
As you sow you shall mow . | Что посеешь, то и пожнешь. | It’s not surprising you couldn’t pass the exam
– you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow
.
Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен: ты вообще не готовился. Что посеешь, то и пожнешь. |
Nothing ventured nothing gained . | Кто не рискует, тот не пьет шампанского. | Take a risk and remember that nothing ventured nothing gained
.
Иди на риск и помни: кто не рискует, тот не пьет шампанского. |
Love is blind . | Любовь слепа. | James is using her and she believes his every word
. Love is blind
!
Джеймс использует ее, а она верит каждому его слову. Любовь слепа! |
Time is money . | Время – деньги. | We have no minute to be lost
. Time is money
.
Мы не можем терять ни минуты. Время – деньги. |
Haste makes waste . | Поспешишь – людей насмешишь. | Do the task slowly and carefully
– haste makes waste
.
Выполняй задание медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь. |
Ignorance is bliss . | Неведение – благо. | She never asks her patron extra questions
– she thinks ignorance is bliss
.
Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов, она думает, что неведение – благо. |
Better late than never . | Лучше поздно, чем никогда. | I’m calling to congratulate you on your new appointment
. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never
.
Я звоню тебе, чтобы поздравить с новым назначением. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда. |
Easy come, easy go . | Легко нажито – легко прожито. | He won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino
– easy come, easy go
.
Он выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Легко нажито – легко прожито. |
В данном видео представлены некоторые из вышеперечисленных пословиц с дополнительным пояснением и примерами:
И в завершение предлагаем пройти небольшой тест на закрепление материала.
Тест
Пословицы и поговорки на английском языке на каждый день
Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
1. Don’t judge a book by its cover.
2. Strike while the iron is hot.
3. Better late than never .
4. Don’t bite the hand that feeds you.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
6. My hands are tied .
7. It’s the tip of the iceberg.
8. Easy come , easy go .
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
12. When in Rome, do as the Romans do.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
14. An apple a day keeps the doctor away.
15. Rome wasn’t built in a day.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
18. Money doesn’t grow on trees.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
21. Honesty is the best policy.
22. Practice makes perfect .
23. Where there’s a will, there’s a way.
24. Look before you leap .
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can ’ t be choosers .
26. The early bird catches the worm.
27. The cat is out of the bag.
28. He who laughs last, laughs longest.
29. It’s better to be safe than sorry.
30. Old habits die hard.
31. Don’t bite off more than you can chew.
32. Actions speak louder than words.
33. It takes two to tango.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
35. Lost time is never found again.
36. A rolling stone gathers no moss.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
3 7 . First things first .
3 8 . Still waters run deep .
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
40 . Curiosity killed the cat .
41. Learn to walk before you run.
42. Do a little well and you do much.
43. Out of sight, out of mind.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
45. Ignorance is bliss .
46. Every cloud has a silver lining.
47 . Close but no cigar .
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
50. Lend your money and lose your friend.
51. A picture is worth a thousand words.
52. Birds of a feather flock together.
53. No man is an island.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел! Советую попробовать и вам!